CANCIONES DEL MUNDO



'Canciones del Mundo' es el primer blog creado por CONSERBLOG. En él encontraremos canciones de diferentes lugares y culturas que nos permitirán, no sólo contemplar sus interesantes y variados aspectos musicales, sino también comprender a través de cada una de ellas el entorno geográfico cultural e histórico en el que fueron creadas.

'Canciones del Mundo', pensado especialmente para los alumnos y alumnas del Grado Elemental de las Enseñanzas de Música y la Enseñanza Primaria, pretende asimismo contribuir a fomentar valores como el conocimiento y el aprecio de otras culturas, favoreciendo el contacto y la integración entre sus gentes. Esa es, sin duda, una de las muchas cosas maravillosas que nos da nuestra amada música.

Si quieres publicar una canción en este Blog mándanosla a conserpuertollano@arrakis.es

Sakura, Sakura

La flor del cerezo es uno de los símbolos más conocidos de la cultura japonesa. En Japón se le da a esta flor, que florece en la primavera, el nombre de sakura (桜 o サクラ, sakura), y a finales de marzo tiene lugar en su honor el famoso festival de Hanami (花見, Hanami), donde familiares y amigos se reúnen en los parques a la sombra de los cerezos y, a modo de 'picnic', comparten alimentos mientras celebran la aparición de las flores. Durante el año los cerezos permanecen únicamente forrados de hojas verdes, estando desnudos en el invierno, y al inicio de la primavera florecen decorando los parques con su apariencia de nubes rosadas.

La flor del cerezo tiene también su canción llamada 'Sakura Sakura'. Fue compuesta durante el período Edo (1603-1868) para los niños que aprendían a tocar el koto. La canción se hizo popular en el período Meiji (1867-1912), cuando su letra adoptó la forma que conserva en la actualidad. 'Sakura Sakura' suele ser interpretada en todo el mundo como homenaje a Japón y a uno de sus símbolos más importantes, siendo considerada la versión de Michio Miyagi, reconocido intérprete de koto, como la más expresiva e impactante, y ciertamente la más valorada.

Desde el punto de vista didáctico, la canción es un buen ejemplo del uso de escalas distintas en músicas de otras culturas. En este caso la escala se compone de 5 notas: Mi, Fa, La, Si, Do y se llama Kumoi joshi, muy utilizada en la música para koto.

El koto es un instrumento de cuerda pulsada japonés de origen chino. Para pulsar el koto se utilizan tres uñas -tsume つめ- hechas de bambú o marfil colocadas sobre los dedos pulgar, índice y medio de la mano derecha. La forma de dichas uñas varía de acuerdo a la escuela de interpretación: Yamada e Ikuta. La función más básica de la mano izquierda es la de presionar las cuerdas durante la ejecución con el fin de cambiar levemente la afinación y así hacer ornamentación sobre algunos sonidos.(Wikipedia/CPM)

Sakura sakura
noyama mo sato mo
miwatasu kagiri
kasumi ka kumo ka
asahi ni niou
sakura sakura
hana zakari


Flores del cerezo, flores del cerezo,
Cubren campos y montañas
tan lejos como tu vista alcance.
¿Parece niebla, quizás nubes?
Perfume bajo el sol del alba.
Flores del cerezo, flores del cerezo,
florecen en su esplendor.


Sakura Sakura (Finale)
Sakura (Pdf)



When Johnny comes marching home

'When Johnny Comes Marching Home' es una canción popular de la Guerra de Secesión estadounidense que expresa el deseo de la gente por que regresaran sus amigos y familiares que estaban combatiendo en la guerra. Está basada en la canción popular irlandesa 'Johnny I Hardly Knew Ye'. La canción fue compuesta por Patrick Sarsfield Gilmore bajo el seudónimo de Louis Lambert, inmigrante irlandés que formó parte del ejército de la Unión, en el destacamento de músicos y bandas.

Gilmore compuso 'When Johnny comes marching home' como una canción que levantase el ánimo de los soldados ante la esperanza de regresar a sus hogares. De eso trata la misma, del recibimiento que le espera al bravo soldado en su hogar, donde saldrán a recibirle sus seres queridos, las campanas repicarán, pétalos de flores en el camino… haciéndose popular no sólo entre los soldados del Norte sino también entre los del Sur, especialmente después de la derrota. La canción se convirtió en todo un himno que no tardaron en aprender en los destinos a los que se dirigían aquellos soldados, recibiéndolos, en muchos casos, con la melodía que todavía tarareamos hoy.

Igualmente, la canción o su música se ha usado en bandas sonoras de diferentes películas, como Stalag 17 (1953), Misión de audaces (1959), La Conquista del Oeste (1962), Teléfono rojo, volamos hacia Moscú (1964) y Jungla de Cristal: La Venganza (1995). Incluso se utiliza en el episodio 'Homer en el ejército' de 'Los Simpsons'. Asimismo puede escucharse en la película 'Lo que el viento se llevó' (1939, en la que una banda toca la canción al fondo en una escena que tiene lugar en Atlanta y en 'El Gran Dictador' de Charlie Chaplin.

Desde el punto de vista didáctico, la canción es un ejemplo excelente para mostrar la subtónica en el modo menor, con su escala natural correspondiente y su 'dominante menor' (en el último video se hace un interesante análisis sonoro de 4 piezas conocidas cambiando sensibles por subtónicas y viceversa). Además desde el punto de vista rítmico nos permite trabajar la anacrusa en un compás compuesto. Por otro lado, en las interpretaciones de esta canción es muy habitual modular ascendentemente para dar más ímpetu a su espíritu. (Øttinger blogspot/Wikipedia/CPM)

La letra original:

When Johnny comes marching home again
Hurrah! Hurrah!
We'll give him a hearty welcome then
Hurrah! Hurrah!
The men will cheer and the boys will shout
The ladies they will all turn out
And we'll all feel gay
When Johnny comes marching home.

The old church bell will peal with joy
Hurrah! Hurrah!
To welcome home our darling boy,
Hurrah! Hurrah!
The village lads and lassies say
With roses they will strew the way,
And we'll all feel gay
When Johnny comes marching home.

Get ready for the Jubilee,
Hurrah! Hurrah!
We'll give the hero three times three,
Hurrah! Hurrah!
The laurel wreath is ready now
To place upon his loyal brow
And we'll all feel gay
When Johnny comes marching home.

Let love and friendship on that day,
Hurrah, hurrah!
Their choicest pleasures then display,
Hurrah, hurrah!
And let each one perform some part,
To fill with joy the warrior's heart,
And we'll all feel gay
When Johnny comes marching home.

When Johnny comes marching home (Finale)
When Johnny comes marching home (Pdf)





Waltzing Mathilda

"Waltzing Matilda" es la canción folclórica más conocida de Australia y ha sido propuesta como himno nacional. Para los australianos es su canción más arraigada y a la que tienen más cariño, existiendo un museo dedicado a ella en Winton, Queensland. Fue compuesta en 1895 por Andrew Barton Paterson un poeta nacionalista australiano, también conocido como "Banjo" Paterson. Su versión original fue modificada y es esa segunda versión que se hizo familiar.

La letra original está escrita en un inglés muy coloquial de Australia, que resulta complicado de entender para quienes no están acostumbrados a él. Waltzing Mathilda cuenta la historia de un vagabundo que acampa una noche al lado de una laguna (billabong), mientras toma un té. Una oveja (jumbuck en coloquial australiano) se acerca a beber agua y el vagabundo la roba para alimentarse. El terrateniente se da cuenta y llama a tres soldados para que arresten al vagabundo. Éste, antes de ser arrestado por el robo de una oveja, prefiere saltar al agua y morir ahogado. La canción termina contando que el fantasma del vagabundo puede oírse cantando una canción que invita a los viajeros a bailar el vals con él, es decir, a salir a los caminos con el vagabundo.

Waltzing Mathilda se considera tradicionalmente como una canción que celebra el desafío de la gente pobre frente al poder de los ricos.

Desde el punto de vista didáctico, la canción, un ejemplo de inicio en el tercer grado de la escala, es muy tonal y, por ello, constituye un excelente recurso para la práctica del transporte. Si además la interpretamos con el ritmo con puntillo que aparece en algunas versiones conocidas, la aprovecharemos también para practicar un poco de escritura rítmica en la clase. Nuestro agradecimiento al profesor P.O. Berndalen de la Musikhögskolan Ingesund (Suecia) por su aportación a la armonización de esta canción. (Wikipedia/CPM)

Waltzing Mathilda (Finale)
Waltzing Mathilda (Pdf)

Letra en castellano

"Una vez un alegre vagabundo acampó junto a un meandro,
Bajo la sombra de un eucalipto,
Y cantaba mientras miraba y esperaba que su tetera hirviera.
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"

A vagabundear, a vagabundear
¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?
Y cantaba mientras miraba y esperaba que su tetera hirviera
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"

Y así llegó una oveja a beber del meandro,
Saltó hasta ella y la agarró con alegría,
Y cantaba mientras escondía la oveja en su alforja,
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".

A vagabundear, a vagabundear
"Tú vendrás a vagabundear conmigo"
Y cantaba mientras escondía la oveja en su alforja,
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".

Cabalgó el colono, montado en su pura sangre,
Y así llegaron los soldados, uno, dos, tres,
"¿Dónde está la alegre oveja que usted tiene en su alforja?"
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".

A vagabundear, a vagabundear
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".
"¿Dónde está la alegre oveja que usted tiene en su alforja?"
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".

Brincó el vagabundo, saltando hacia el río,
"Nunca me capturaréis vivo", gritó él,
Y su fantasma puede ser oído al pasar por el meandro,
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"

A vagabundear, a vagabundear
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"
Y su fantasma puede ser oído al pasar por el río,
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"



Kalinka

(Калинка en cirílico) es una conocida canción rusa escrita por el compositor Iván Petróvich Lariónov (1830-1889) en 1860. Fue interpretada por primera vez en Sarátov como parte de una obra teatral del mismo compositor. Pronto fue añadida al repertorio folclórico ruso.

“Kalinka” es diminutivo cariñoso de “kalina” y podría traducirse como 'Enebro'. Con un tiempo rápido y palabras ligeras, la canción se refiere a un arbusto de "bayas de nieve", de color rojo intenso, que con las primeras heladas adquieren un apreciado sabor. Sus frutos contienen en su interior la semilla en forma de corazón.

Los cantantes y bailarines muchas veces entran en una frenética celebración de canto y danza mientras representan esta canción. Desde un punto de vista didáctico, no cabe duda de que su mejor baza es el aporte de control en la flexibilidad de la ejecución rítmica, con sus constantes cambios de tempo junto con su famoso accelerando, además de un aumento en el potencial de expresividad interna. (Wikipedia/CPM)

Kalinka (Pdf)
Kalinka (Finale)

Kalinka

Kalinka, kalinka, kalinka moiá!
V sadu iágoda malinka, malinka moiá!

Ah! Pod sosnoiu, pod zelienoiu,
Spat poloyite vy mieñiá.
Ay-liuli, liuli, ay-liuli, liuli,
Spat poloyite vy mieñiá.

Enebro

Enebro, enebro, ¡enebro mío!En el jardín está la frambuesa,
¡frambuesa mía!

¡Ah! Debajo del abeto, debajo del verde,
¡Acuéstame para dormir!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
¡Acuéstame para dormir!